Junto con la parte I, constituyen la primera traducción directa del japonés al español de esta monumental obra escrita en el siglo XI, considerada la novela psicológica más antigua de la literatura.
Por las celebraciones del centenario de la Asociación Peruano Japonesa (APJ) y luego de cuatro años de haber publicado la parte I de El relato de Genji(Genjimonogatari), de la autora MurasakiShikibu, el Fondo Editorial de la APJ acaba de lanzar las partes II y III, con los capítulos finales de esta obra maestra de la literatura japonesa.
Estos últimos 27 capítulos, como aquellos que constituyen la primera parte de la obra, editada en 2013 como libro inaugural del Fondo Editorial de la APJ, componen la primera versión en castellano traducida directamente del japonés en todo el mundo.
Los autores de esta magnífica traducción son Hiroko Izumi Shimono, doctora en Literatura Japonesa por la Universidad de Gakushuin, Tokio; e Iván Pinto Román, diplomático y estudioso de la historia cultural japonesa, docente del Centro de Estudios Orientales de la PUCP.
El Genjimonogatari
El relato de Genji (Genjimonogatari, en japonés)fue escrito a inicios del siglo XI, en la época Heian, por una dama de la corte llamada MurasakiShikibu, que vivió en la etapa en que la antigua nobleza cortesana del Japón se iba desmoronando. La obra retrata los romances y decepciones del príncipe Genji, desde la mirada sagaz de la autora.
Considerada una de las novelas más antiguas de la historia, y una monumental narración psicológica, la obra se inicia con el ascenso, caída y recobro de un esplendente ficticio personaje, ideal del caballero cortesano, hijo del emperador con la más amada de sus concubinas, y por ello no destinado a heredar el trono. La historia de sus aventuras e insaciable sed de amor, no muestra su vida con frivolidad sino que ausculta sus desventuras, iniciadas con la prematura muerte de su madre, haciendo hincapié en las vicisitudes humanas.
Capítulos finales
En las partes II y III, los 27 capítulos finales de obra, veremos a un Genji que, con 40 años, ve declinar su existencia pese a que goza de una pasmosa esplendidez. El influjo del budismo se manifiesta acentuadamente en la parte III. Sutilmente, la autora deja entrever el camino para dar fin al ciclo y alcanzar el nirvana: la renuncia a todo deseo inane.
Como en la parte I, los autores de la traducción han incorporado notas a pie de página que ayudan a entender no solo el relato, sino el contexto del Japón de la época. Las partes II y III, que suman más de mil páginas, están acompañadas además de 20 bellas ilustraciones de la colección Kuyobunko, de la Universidad de Waseda, Japón.
Edición conmemorativa
Además del pack con las partes II y III (que incluye un resumen de la parte I), el Fondo Editorial ha publicado una edición conmemorativa por los 100 años de la APJ, en edición limitada, con las partes I, II y III en tapa dura.